How do you say 「髪をすく」in English ?

ポーランド人Jさん、またまた登場。
来日して以来、髪を切っていないので、「どこか知りませんか?」と聞かれました。ちょうど私も東京行きの前に美容室に行く予定だったので、私の行きつけのお店に一緒にいきました。
「ポーランド人のお友達を連れていくから」とあらかじめ話していたので、むこうもブロンド対応のスタッフで。(笑)なごやかに隣同士の席でカットしてもらったのだけど、ちょっと難問が。美容師さんが「髪の毛すいたほうがいいでしょうか?」と彼女に聞くにだけど、彼女は意味がわからない。で、私に英語で説明してということになったのだけど、もともと「すく」って具体的にどうカットされるのだろう・・・普通「髪を梳く」といえば、comb one's hair でこれは違う。段をつけるといえば、また違うし。この場合はレザーで量を少なくするという意味らしい・・・結局、写真をみせて毛先だけ、「すいて」もらいました。もしかして、これってここの方言なのかしら。

海外に住むネットつながりの日本人のお友達は、みなさん、美容室には苦労していらっしゃいますよね。パッツンにきられたり、手荒だったり・・・髪質が違いますもんね。日本人は黒くて太く、量も多い髪の人が多いので、髪を軽くする技術が発展したのではないかなあ?彼女には髪を少なくみせると言ったら、「それはイヤです」と言ってたもんね。

とりあえず、仕上がりには大満足してくれました。安心しました!私は、3,4ヶ月に1回しか行かないのですが、それでいいと言うので、次回も一緒に行くことになりました。
[PR]

by looktothisday | 2006-07-09 22:23 | 日々思う事